Tag: short story

  • جالاتيا

    سأقول ولدت. بعدما ولدت، حاول إبقائي في الداخل قدر ما استطاع، لكن كان هناك خدم، وبدأ الناس في الحديث عن زوجة النحات، وكم كانت غريبة، وكيف أن جمالًا كهذا لا يكون إلا منحة من إلهة. بعض الناس صدق، وبعضهم لم يفعل، لكن فجأة أرادوا كلهم شراء تماثيله.

    قصة لمادلين ميلر

    ترجمة: أسامة حماد

    تكاد تنخدع بلطف قلقهم علي.

    أخبرتني الممرضة: “أنت شاحبة جدًا. يجب أن تبقي هادئة حتى تستعيدي لونك”.

    قلت لها: “دائمًا ما كان هذا لوني. إذ كنت حجرًا قبل هذا”.

    ابتسمت المرأة ابتسامة غامضة، وغطتني بالبطانية. حذرها زوجي أن خيالي خصب، وأن مرضي يجعلني أقول أشياء قد تبدو غريبة لها.

    قالت: “استلقي فحسب وسأحضر لك شيئا لتأكليه”. كان لديها وحمة في جانب شفتها العليا وكنت أحب مشاهدتها كلما تكلمت. بعض الوحمات جميلة ومميزة، كبقع الألوان على الخيول. لكن بعضها ينمو الشعر بداخله، فتبدو متكتلة كالديدان، وحمتها كانت من هذا النوع.

    “استلقي”، كررتها، لأني لم أفعل في المرة الأولى.

    قلت لها: “أتعلمين ما قد يساعدني على استعادة نضارتي؟ التمشية”.

    قالت: “آه، لا، ليس قبل أن تتحسني. جسدك بارد، أتحسين به؟”

    قلت لها: “هذا من الحجر، كما قلت لك. لن يكون دافئًا ما لم يتعرض للشمس. ألم تلمسي تمثالًا من قبل؟”

    كررت: “جسدك بارد، استلقي فحسب، كوني طيعة”. بدأت تتصرف باستعجال قليلًا، إذ أني ذكرت الحجر مرتين، وكان هذا مادة للنميمة مع الممرضات الأخريات وجعلها هذا متلهفة للحديث إلى الطبيب.

    كانا يتضاجعان، هذا هو سبب لهفتها. بإمكاني سماعهما أحيانًا عبر الحائط. أنا لا أتشنع عليها، فأنا لا أكن ضغينة لها إن حظيت بمضاجعة ممتعة، إذا كانت ممتعة، وهو ما لا أعرفه. لكني أقول هذا لتفهمي ما أواجه: أن مرضي أكثر فائدة لها من صحتى.

    لقراءة القصة كاملة: مادلين ميلر: جالاتيا (قصة قصيرة)

  • All That’s Left to Him

    By Ameer Hamad

    Translated by Osama Hammad

    His father told him that the building committee had held a meeting, and that they’d decided to forbid the children from playing in front of the building. The boy was afraid of his father. If his mother had given him the news, he would have screamed until morning. But now, he acted as if the matter didn’t concern him.

    –I’m all grown up now, he said. I don’t like playing in the alley anymore.

    He pretended to doze off, and then he crept off to his room. Under the covers, he poured his father’s words into his tears. If his mother had seen this, she would’ve thought he’d gone back to wetting the bed.

    He had promised his friends that they’d go on a trip to the nearby forest, to investigate the clothes they’d found on the ground, which they’d thought belonged to a family who had been offed by a roving serial killer. When he was tired of crying, he surrendered to sleep amid his tears, like a small boat pushed along by the winds of his dreams.

    Read the full story: New Fiction by Ameer Hamad: ‘All That’s Left to Him’

  • The White Dog’s Fable— Yasser Abdel-latif

    The White Dog’s Fable— Yasser Abdel-latif

    TRANSLATED FROM THE ARABIC BY OSAMA HAMMAD

    Lucy was an infertile dog living in Maadi, the quiet Cairo suburb. For Lucy, infertility probably played a role in her psychology as a stray dog. She abandoned her life of wandering and chose to settle next to the Al-Baqary family house at the southern edge of the suburb.  She was content to relate herself to the family without being officially adopted by any of them. She lived at the threshold, satisfied with the care she received and whatever leftovers they tossed out to her. Lucy’s sexual life wasn’t affected by her inability to bear puppies, as she willingly raised her tail to any of Maadi’s lax male dogs passing by or sneaking from the neighboring Tura. Lucy was an example of an easy dog; maybe this was the origin of her foreign name with its climatic tone, as she was always ready to bang. She was always there for the horny night dwellers or those who couldn’t find better entertainment than the free exhausting barking.

    Read the full story: The White Dog’s Fable— Yasser Abdel-latif

Design a site like this with WordPress.com
Get started